→→ Autorinnen →→ Gastbeiträge →→

Carta d’identità, odonomastica ancora monolingue.
Diritti negati

Autor:a

ai

Da poco anch’io ho in tasca la mia prima carta d’identità elettronica (CIE), che rispetto a quella precedente, cartacea e verde, si è rimpicciolita, è diventata più (banal-)nazionalista e non rispetta più la legge. Sì, perché ero convinto che il «problema» fosse stato risolto, ma invece da oltre tre anni le banche dati non sono ancora state corrette e gli indirizzi contengono l’odonomastica solo in italiano. E quindi anche sulla mia carta d’identità il nome della via in cui risiedo è indicato in versione monolingue italiana, in barba alla legge. Ma si sa, la legge vale integralmente solo quando tutela la maggioranza nazionale e in tal caso i problemi che possano sorgere vengono risolti con solerzia.

Tra l’altro, rimangono monolingui italiani — non è previsto né il tedesco né altra lingua come l’inglese — anche i servizi digitali associati alla carta, a partire dall’applicazione per smartphone i cui contenuti sarebbero traducibili in mezza giornata. Evidentemente, però, mancano sia la volontà sia il rispetto. L’esempio positivo di Immuni dimostra che, quando si vuole, anche in Italia si riesce a mettere a disposizione servizi plurilingui e in pochissimo tempo.

L’assenza dell’odonomastica ufficiale in lingua tedesca, tra l’altro, non è «solamente» una questione di diritti e di eguaglianza, e basterebbe già questo, ma può effettivamente essere causa di problemi e fraintendimenti, quando utilizzata parallelamente a documenti redatti solamente in tedesco, perché gli indirizzi non coincidono. Allo stesso tempo, quando si presenta la carta d’identità per registrarsi da qualche parte potrà venire trasferito solo l’indirizzo in italiano, e così si contribuisce alla regressione dell’odonomastica in lingua tedesca.

Non appena ricevuta la nuova carta d’identità e resomi conto del fatto che il problema continua a persistere, mi sono rivolto per iscritto al Commissariato del governo, purtroppo ancora responsabile in materia. Vedremo quale soluzione (o quale scusa) mi verrà proposta. Sempre che ci si degni di rispondermi.

Cëla enghe: 01 02 03 04 05 06 07 | 08



Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.

Comentârs

19 responses to “Carta d’identità, odonomastica ancora monolingue.
Diritti negati

  1. Andreas Gufler avatar
    Andreas Gufler

    Mir ist das leider auch schon aufgefallen mit der rein italienischsprachigen Adresse auf der EIK.
    Als ich meine EIK erneueren musste (Frühjahr 2024) habe ich in der Gemeinde nachgefragt, wieso hier nicht zweisprachig die Adresse hingeschrieben wird. Man meinte, dass das System die ital. Adresse automatisch vorgeben würde und, um Adressfehler bei der manuellen Eingabe möglichst zu vermeiden, würde man es bei der ital. Adresse belassen. Mir wurde aber “ausnahmsweise” angeboten die deutschsprachige Adresse manuell einzutragen. So etwas ist natürlich total inakzeptabel… Zudem waren die Unterlagen, die ich bei Ausstellung der EIK auch nicht immer durchgehend zweisprachig: Z.B. das Datenschutzblatt war einsprachig italienisch.

    1. Simon avatar

      Stimmt, das Datenschutzblatt war auch bei mir einsprachig italienisch.

    2. Lorenz Winkler avatar
      Lorenz Winkler

      Das ist ein guter Hinweis. Bei den alten papierenen Personalausweisen musste ja auch die Adresse händisch eingetragen werden. Wie sieht es bei den wenigen AIRE-Bürgern (vulgo “Auslandsitaliener”) mit italienische EIK aus? Wird da die ausländische Wohnadresse auch händisch eingetragen werden müssen?
      Als AIRE-Bürger in AT bekommt man die EIK anscheinend nur, wenn man sich zur Botschaft nach Wien oder München begibt.

    3. alessandro stenico avatar
      alessandro stenico

      Ich habe meine Elektronische Identitätskarte schon vor drei Jahren bekommen und da steht die zweisprachige Wohnsitzadresse, also Gemeinde und Straße zweisprachig

      1. G.P. avatar
        G.P.

        Also gibts neuerdings einen Rückschritt, wie es halt immer öfter passiert.

      2. Kritischer Beobachter avatar
        Kritischer Beobachter

        Liest man die Kommentare, scheint es in der Tat so zu sein, dass es von der Gemeinde (vom Beamten?) abhängt. Jene Ausweise, die ich bisher von der Gemeinde Meran gesehen habe, sind einsprachig italienisch. Ich kann natürlich nicht sagen, ob dies für ganz Meran gilt oder nicht. Aber unabhängig davon. Es kann doch nicht sein, dass dies überhaupt passiert bzw. dem Zufall oder von der Sensibilität der Gemeinde abhängt. Was würde passieren, wenn es umgekehrt wäre?

  2. artim avatar
    artim

    Deutsch ist Verkehrs- und Hilfs-, aber nicht Amtssprache im Südtirol – gleichwohl das im Schutzübereinkommen im Rahmen des Pariser Friedensvertrages von 1946 so vereinbart wurde und Art.10 der it. Verfassung gelten sollte.

  3. G.P. avatar
    G.P.

    Alles absolut kein Problem für Südtirol unter Kompatschers Führung. Es gibt Wichtigeres als eine ital. Adresse im Ausweis …

  4. Kritischer Beobachter avatar
    Kritischer Beobachter

    Das Problem der “faktischen Abschaffung” zweisprachiger Adressen macht übrigens nicht an den Grenzen Südtirols halt. Wenn man, wie z.B. in meinem familiären Umfeld geschehen, in Deutschland offiziell mit Meldedaten erfasst wird, dann kommuniziert diese Behörde folglich ausschließlich mit der italienischen Adresse. Die Botschaft, die man damit sendet, ist auch klar: In Südtirol sind die Straßennamen italienisch.

    1. Simon avatar

      Ja, der Missstand bleibt leider nicht auf die eine Zeile auf dem Ausweis begrenzt, sondern zieht weitere Kreise und trägt somit zur Verbreitung der Einsprachigkeit/Einnamigkeit bei. Selbst wenn das Problem auf den Identitätskarten irgendwann behoben werden sollte, sind dann noch immer bis zu zehn Jahre lang Tausende im Umlauf, die keine zweisprachige Adresse aufweisen.

  5. Hartmuth Staffler avatar
    Hartmuth Staffler

    Auch ich besitze seit einiger Zeit eine elektronische Identitätskarte. Bei der Angabe der Adresse ist zumindest ansatzweise der leider misslungene Versuch zu erkennen, nach der italienischen Straßenbezeichnung auch noch die deutsche unterzubringen. Wegen des Platzmangels hat es aber nur für wenige Buchstaben gereicht, die natürlich vollkommen sinnlos sind. Daraus kann man schließen: Der für die Adresse vorgesehene Platz ist viel zu knapp, und wie so üblich hat Italienisch Vorrang. Wenn dann für die deutsche Version kein Platz mehr da ist, dann ist das eben “höhere” Gewalt, und wer sich beklagt der ist ein Querulant.

    1. Simon avatar

      Dann könnte es sein, dass sich die Gemeinde Brixen (vgl. Kommentar von Alessandro Stenico) als eine der wenigen die Mühe macht, die Adressen gesetzeskonform einzugeben, möglicherweise (wie es Andreas Gufler von seiner Gemeinde angeboten wurde) durch manuelles Eintippen. Was dann halt bei längeren Adressen wiederum am Platzmangel und an der Reihung scheitert.

      Meine eigene Adresse (der Straßenname) ist hingegen so kurz, dass sie zweisprachig Platz hätte.

      Eine Bekannte, die diesen Beitrag gelesen hat, hat mir übrigens inzwischen mitgeteilt, dass die Adresse auch bei ihr einsprachig italienisch ist. Die Gemeinde habe ihr auf Nachfrage mitgeteilt, dass das Problem existiert, dem Regierungskommissariat schon lange bekannt ist und nicht gelöst wird.

  6. Reaktanz avatar
    Reaktanz

    Die Sache wird von den Gemeindeverwaltungen offensichtlich unterschiedlich gehandhabt. Die im Laufe des letzten Jahres ausgestellten elektronischen Personalausweise meiner Familie sind alle durchgehend zweisprachig. Die relativ lange Bezeichnung der Gemeinde wurde auf Deutsch und auf Italienisch “gleichberechtigt” gekürzt.

  7. Harald Knoflach avatar
    Harald Knoflach

    Mein Ausweis wurde von der Gemeinde Brixen ausgestellt und ist durchgehend zweisprachig. Auch die Adresse. Brixen ist anders :-)

    1. Hartmuth Staffler avatar
      Hartmuth Staffler

      Offensichtlich hängt es vom Geschick der Beamtin/des Beamten ab, ob es gelingt, durch Abkürzungen auch längere Straßennamen in beiden sprachlichen Versionen unterzubringen. Auf der Identitätskarte meiner Frau ist der deutsche Straßenname auch verstümmelt, aber immerhin ist es gelungen, auch die Hausnummer unterzubringen, die natürlich mit einem verstümmelten Straßennamen keinen Sinn ergibt. Es heißt bei mit Via Ignaz Mitterer 1/Ignaz Mitt”, bei meiner Frau “Via Ignaz Mitterer 1/Ignaz Mitt 1”, anstatt der logischen Lösung, so wie es auch auf den Straßenschildern steht: “Via Ignaz Mitterer Str. 1”. Das hätte leicht Platz.

      1. G.P. avatar
        G.P.

        Korrektes Deutsch wäre allerdings Ignaz-Mitterer-Straße, also mit den Bindestrichen.

      2. Simon avatar

        Solange eine so wichtige Information wie die Wohnadresse im Regelfall nicht ohne Kürzungen und Umwege zweisprachig Platz hat, kann nicht von einem zweisprachigen Ausweis die Rede sein.

        Dennoch ist es positiv, dass manche Gemeinden offenbar Wege suchen, um mit dieser strukturellen Unzulänglichkeit irgendwie umzugehen. Viele andere tun dies leider nicht.

      3. Harald Knoflach avatar
        Harald Knoflach

        Bei mir steht “Paul-Troger-We” (sic!)

  8. Hartmuth Staffler avatar
    Hartmuth Staffler

    Ich finde es tragisch, dass manche Gemeinden angeben, durch staatliche Vorgaben an einer zweisprachigen Adresse gehindert zu werden, obwohl dies in keiner Weise stimmt. Es ist ausschließlich Kompetenz der Gemeinden, wie sie den viel zu klein gehaltenen Platz für die Adresse nutzen. Ausreden auf angebliche staatliche Vorgaben sind Unsinn.

Scrì na resposta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You are now leaving BBD

BBD provides links to web sites of other organizations in order to provide visitors with certain information. A link does not constitute an endorsement of content, viewpoint, policies, products or services of that web site. Once you link to another web site not maintained by BBD, you are subject to the terms and conditions of that web site, including but not limited to its privacy policy.

You will be redirected to

Click the link above to continue or CANCEL