→→ Autorinnen →→ Gastbeiträge →→

Estacien que vèn, Marselha.

Autor:a

ai

La città di Marsiglia sta introducendo gli annunci della metropolitana in forma bilingue, francese e provenzale, che è la variante locale della lingua occitana. In questo modo la metropoli della Provenza segue l’esempio di Tolosa, dove gli annunci delle stazioni in occitano erano già stati introdotti nel settembre del 2009.

L’occasione per lanciare questa innovazione è la Coppa del mondo di rugby, che si svolgerà in varie città dello stato francese tra l’8 settembre e il 28 ottobre prossimi, ma anche la visita del Papa a Marselha, questo il nome della città in occitano, prevista per il 22 e 23 settembre. Entrambi gli eventi ovviamente attireranno molte persone anche da fuori città.

L’implementazione del bilinguismo, relativamente alle diciotto stazioni della linea M1 e alle tredici fermate della M2, rappresenta un primo passo per ridare maggiore presenza e visibilità all’occitano nella sfera pubblica. E se i due eventi, quello sportivo e quello religioso, sono il contesto ideale per presentarsi al mondo come città provenzale, è comunque previsto che gli annunci bilingui vengano mantenuti definitivamente. E, anzi, in un secondo momento RTM, gestore pubblico dei trasporti nell’area metropolitana, conta di tradurre anche gli annunci nei tram.

Inoltre, anche la società statale di trasporti ferroviari (SNCF) già da qualche anno è impegnata nella parificazione delle lingue cosiddette regionali.

E in Italia?

Cëla enghe: 01 02 03 04



Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.

Comentârs

2 responses to “Estacien que vèn, Marselha.”

  1. Martin Piger avatar
    Martin Piger

    In Südtirol (Italien) haben wir bei den Zugdurchsagen in deutscher Sprache ganz selbstverständlich den “Zug nach Trento”. Trient liegt zwar nicht auf Südtiroler Territorium, ist aber im Deutschen die korrekte Bezeichnung, wie auch etwa Mailand, Venedig, Florenz oder Genua, etc.
    Wenn ich in Deutsch vom “Zug nach Milano” höre, klingt das einfach nur schräg und falsch.

  2. Walter Kircher avatar
    Walter Kircher

    … für Südtirol gelten eben immer und überall eigene “Maßstäbe” …!
    Und weil Trient genannt wird, – ich habe zunehmend den Eindruck, dass die Sprache der Nachbarn “der Einfachheit halber” durch Englisch ersetzt wird … von wegen Euregio-Sprachen-Rücksicht (-Respekt)!

Scrì na resposta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You are now leaving BBD

BBD provides links to web sites of other organizations in order to provide visitors with certain information. A link does not constitute an endorsement of content, viewpoint, policies, products or services of that web site. Once you link to another web site not maintained by BBD, you are subject to the terms and conditions of that web site, including but not limited to its privacy policy.

You will be redirected to

Click the link above to continue or CANCEL