→→ Autorinnen →→ Gastbeiträge →→

Respekt?

Autor:a

ai

Toscani Sensibilisierungskampagne.

Das Land hat bei Starfotograf Oliviero Toscani, bekannt durch seine kontroversen Benetton-Plakate, eine Sensibilisierungskampagne gegen Mobbing unter Jugendlichen in Auftrag gegeben. Diese ist Teil einer breiter angelegten Initiative des Ressorts von LR Tommasini zugunsten von Legalität, Mehrsprachigkeit und gegenseitigem Respekt. Einmal vom Motiv abgesehen, das ich angesichts der Zielgruppe — beileibe nicht aus moralischen Gründen — nicht unbedingt passend finde, frage ich mich, wo denn bei der Anzeige die Mehrsprachigkeit, und somit der Respekt geblieben ist. Welche Glaubwürdigkeit vermittelt eine Kampa, die den Plurilinguismus vermitteln soll, dann aber sogar selbst die elementarsten Gebote der Zweisprachigkeit verletzt?

Die landesweit angebrachten Plakate gibt es nämlich nur auf Italienisch. Somit ist die Mitteilung einem großen Teil der Bevölkerung gar nicht zugänglich. Ich selbst (der ich mich der italienischen Sprache einigermaßen mächtig fühle) dachte ursprünglich, dass »Bullo« mit »Macho« zu übersetzen wäre, was meiner Ansicht nach auch besser zum Motiv gepasst hätte.

Oder soll hier gar suggeriert werden, dass die Problematik nur eine Sprachgruppe — und außerdem nur ein Geschlecht — betrifft?

Toscani :bbd:.

Cëla enghe: 01



Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.

Comentârs

9 responses to “Respekt?”

  1. JoFritz avatar
    JoFritz

    Danke für die Aufklraerung – frage mich, trotz einigermaßen ordentlichen Ital.-Kenntnissen, seit Tagen, worum’s dabei geht.

  2. gadilu avatar
    gadilu

    La traduzione di “bullo” con “Macho” mi lascia perplesso. Peraltro, i dizionari offrono soluzioni sempre parziali.

    bullo
    I
    s.m.

    1 (teppista) Rowdy m., Halbstarke m.

    2 (gradasso) Prahler m., Großmaul m.

  3. Valentin[o] avatar

    Christian [Tommasini] ha perso la ragione. Ormai in giunta vale la regola ferrea secondo cui gli assessorati PD si rivolgono solo agli italiani (affrontando ogni tematica da un punto di vista esclusivamente italiano), quelli SVP solo ai tedeschi (e un po’ di ladini). Anzi, no. E’ persino più aperta la Volkspartei…

  4. pérvasion avatar

    @gadilu: Die korrekte Übersetzung für Bullo wäre in diesem Fall sicher »Halbstarker«. Ich habe mich — wie ich im Text beschrieben habe — jedoch für »Macho« entschieden, weil das meiner Meinung nach besser zum Bild passt. Ist aber auch egal, denn ich wollte nur »zeigen«, dass es auch dreisprachig geht…

  5. hello avatar
    hello

    Respekt kann man von der Staatsmacht in Südtirol wohl nicht mehr erwarten:

    Stol-Artikel.

  6. G0RGIAS avatar
    G0RGIAS

    @pervasion

    Ich würde nicht so weit gehen den Begriff Macho als “false friend” zu bezeichnen, er hat aber in den beiden Sprachen eine etwas andere Konnotation. Während im deutschen Macho als ausschließlich negativ besetzt ist, gibt es durchaus Italiener die sich gerne als Macho bezeichnen um mit ihrer (vermeintlichen) Männlichkeit zu protzen.

    Ich finde Halbstarker auf alle Fälle treffender und auch humoriger.

  7. gadilu avatar
    gadilu

    Während im deutschen Macho als ausschließlich negativ besetzt ist, gibt es durchaus Italiener die sich gerne als Macho bezeichnen.

    Questo è un esempio di errore logico. Spieghiamolo.

    a. Nell’uso tedesco l’espressione “macho” ha significato esclusivamente negativo.

    b. Ci sono italiani che si definiscono volentieri come dei “macho(s)”.

    Non è possibile paragonare l’uso generale di un termine (ovvero la sua percezione sociale) all’interno di una lingua con l’uso che ne fanno esponenti di un’altra lingua. Il paragone dovrebbe essere tra uso linguistico e uso linguistico e tra parlanti di una e dell’altra lingua. Dunque, la domanda è: NELL’USO ITALIANO l’espressione “macho” ha una connotazione positiva? Risposta: NO. Esistono italiani che si fregiano dell’eventuale titolo di “macho”? Non è da escludere. Possiamo escludere che qualche tedesco faccia altrettanto e tenda a definire se stesso come “macho” senza per questo provare vergogna? Anche questo non mi sentirei di escluderlo. Inoltre: l’espressione “macho”, in italiano, è molto diffusa? No. Forse anche per questo si possono trovare persone che si definiscono “macho” senza storcere troppo la bocca.

  8. tuscan avatar
    tuscan

    ottimo intervento, gadilu!

    Sbaglio o si tratta della tenacia e pazienza tipiche dell’insegnante? Che è chiamato, giorno dopo giorno, a combattere la montagna di luoghi comuni, banalità  e superficialità  attraverso cui le persone “vedono” ciò che è diverso da sé, anche perché cercare di approfondire con la propria testa è tanto più faticoso.

  9. gadilu avatar
    gadilu

    In effetti, caro Tuscan, un lavoro sterminato. Anche contro sé stessi (è la parte più difficile).

Scrì na resposta

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You are now leaving BBD

BBD provides links to web sites of other organizations in order to provide visitors with certain information. A link does not constitute an endorsement of content, viewpoint, policies, products or services of that web site. Once you link to another web site not maintained by BBD, you are subject to the terms and conditions of that web site, including but not limited to its privacy policy.

You will be redirected to

Click the link above to continue or CANCEL