→→ Autorinnen →→ Gastbeiträge →→

  • Ngũgĩ wa Thiong’o und die Kolonien des Denkens.
    Quotation

    Vor wenigen Tagen ist im Guardian ein Essay des Schriftstellers und Aktivisten Ngũgĩ wa Thiong’o (1938-2025) — mit einer Einleitung von Aminatta Forna — erschienen.

    Einige Auszüge daraus möchte ich hier wiedergeben:

    Nehmt uns unsere Sprache und wir werden vergessen, wer wir sind: Ngũgĩ wa Thiong’o und die Eroberungssprache

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    Take away our language and we will forget who we are: Ngũgĩ wa Thiong’o and the language of conquest

    Sprachliche Eroberung ist — anders als die militärische Form — billiger und wirksamer: Der Eroberer muss sich nur darauf konzentrieren, die Köpfe der Eliten einzufangen, die dann die Unterwerfung in der übrigen Bevölkerung verbreiten werden. Die Eliten werden Teil der sprachlichen Armee des Eroberers.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    Language conquest, unlike the military form, is cheaper and more effective: the conqueror has only to invest in capturing the minds of the elite, who will then spread submission to the rest of the population. The elite become part of the linguistic army of the conqueror.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Eine Variante der irischen Situation, in der sich die Intellektuellen — selbst nach der Unabhängigkeit — in der imperialen Eroberungssprache flüssiger ausdrücken als in den Sprachen ihres eigenen Landes, ist in jeder postkolonialen Situation vorhanden.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    A variation of the Irish situation, where even after independence, the intellectuals express themselves more fluently in the language of imperial conquest than in the languages from their own country, is present in every postcolonial situation.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Das Volk der Samen in Norwegen machte zwischen 1870 und 1970 — sie nennen es das brutale Jahrhundert — eine ähnliche Erfahrung, als versucht wurde, sie zu fließenden Norwegisch-Sprechern zu machen. Gewalt gegen autochthone Sprachen ist ein konstantes Thema bei der Verbreitung von Englisch in Irland sowie in Schottland und Wales. In Wales mussten sich diejenigen, die auf dem Schulgelände Walisisch sprachen, mit einem Schild vor die Klasse stellen, auf dem »Walisisch nicht« (»Welsh not«) geschrieben stand. Gewalt war bei der Schaffung der psychologischen Verbindung zwischen Sprache, Kultur und Denken zentral: Kolonien des Geistes. Man sollte meinen, dass die neuen Nationen nach Befreiung und Unabhängigkeit zumindest dieses ungleiche Machtgefälle beseitigen würden. Doch genau das ist die Macht der Kolonien des Geistes: Die Negativität gegenüber sich selbst wurde als ein Weg der Realitätsbetrachtung verinnerlicht.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    The Sami people in Norway went through a similar experience in the period between 1870 and 1970 – what they call the brutal century – in an attempt to turn them into fluent Norwegian-language speakers. Violence against native languages is the running theme in the spread of English in Ireland, and in Scotland and Wales. In Wales, those who spoke Welsh in the school compound were made to stand in front of the class, with a placard reading WELSH NOT hanging from their neck. Violence was central in creating the psychological bond of language, culture and thought: colonies of the mind. You would think that after liberation and independence, the new nations, at the very least, would dismantle that unequal power relationship. But that is precisely the power of the colonies of the mind: negativity toward self has become internalised as a way of looking at reality.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Das von der ersten Generation der [derart] Konditionierten erlebte Trauma kann als normales Verhalten weitergegeben werden, das keinerlei Erklärung oder Rechtfertigung bedarf; die späteren Generationen verstehen vielleicht noch nicht einmal, warum sie mit den autochthonen Sprachen Schmerz und mit den fremden Sprachen und Kulturen Freude verbinden.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    The trauma experienced by the first generation of the conditioned can be passed on as normal behaviour that needs no explanation or justification; the later generations may not even understand why they associate pain with native languages and pleasure with foreign languages and cultures.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Im Fall der Sprachen müssen wir die allgemeine Auffassung zurückweisen, dass das Problem eines bestimmten Landes oder gar der Welt die Existenz zahlreicher Sprachen und Kulturen und sogar Religionen sei. Das Problem ist ihr Verhältnis im Sinne einer Hierarchie. Meine Sprache steht in der Hierarchie über deiner. Meine Kultur steht höher als deine.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    In the case of languages, we have to reject the commonly held wisdom that the problem in any one country or the world is the existence of many languages and cultures, and even religions. The problem is their relationship in terms of hierarchy. My language is higher in the hierarchy than yours. My culture is higher than yours.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Selbst wenn eine der Sprachen zur Kommunikationssprache über viele [andere] Sprachen hinweg wird, sollte das nicht auf der Grundlage ihrer angenommenen inhärenten Nationalität oder Globalität geschehen, sondern aufgrund von Bedarf und Notwendigkeit. Selbst dann darf [die Kommunikationssprache] nicht auf dem Grab anderer Sprachen wachsen.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    Even if one of the languages emerges as the language of communication across many languages, it should not be so on the basis of its assumed inherent nationality or globality, but on the basis of need and necessity. And even then, it should not grow on the graveyard of other languages.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Ich glaube, dass das Ziel von Bildung ein Wissen ist, das [uns] ermächtigt, das unsere wahre Verbindung zur Welt aufzeigt — aber von unserer Basis ausgehend. Von unserer Basis aus erkunden wir die Welt; aus der Welt bringen wir zurück, was unsere Basis bereichert.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Übersetzung von mir (Original anzeigen)

    I believe that the goal of education is knowledge that empowers, that shows our real connections to the world, but from our base. From our base, we explore the world: from the world, we bring back that which enriches our base.

    – Ngũgĩ wa Thiong’o

    Ngũgĩ wa Thiong’o ist unter anderem Autor von Dekolonisierung des Denkens (Decolonising the Mind).

    Cëla enghe: 01 02 03 04 05 06 07



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Segnaletica, colonialismo bipartisan.
    Attacco anche a BBD

    Continua anche oggi, sempre in prima pagina, la campagna colonial-nazionalista del Corriere (edizione sudtirolese) sulla segnaletica di montagna. E se Carlo Alberto Zanella, presidente del CAI in Sudtirolo, apparentemente fa un passo indietro (dopo aver innescato la miccia), così non fanno i partner di coalizione dell’SVP.

    A non ritrattare, invece, è l’assessore comunale Tritan Myftiu [di FdI], che ricorda come il problema sia annoso e rientrava nella sua agenda politica «già nel lontano 2013». Myftiu racconta di aver partecipato alla manifestazione che, 12 anni fa, chiedeva di «ripristinare una condizione di legalità sui sentieri dell’Alto Adige invece di passare la spugna sull’identità italiana». Una posizione bipartisan, che trova riscontro anche nella candidata sindaca del Movimento 5 Stelle alle ultime comunali di Bolzano, Simonetta Lucchi. Pur non avendo lanciato l’allarme, prende parte al dibattito scagliandosi contro il sito BrennerBasisDemokratie (sic) che in un articolo in merito, parla di «colonizzazione eterna»: «Come si possono diffamare persone che richiamano tutti indistintamente al rispetto delle regole del bi-trilinguismo? Come si può permettere il non rispetto delle leggi che pure stanno alla base della convivenza in questa provincia?» si chiede Lucchi.

    – dal Corriere (edizione odierna)

    link aggiunti da me

    L’imposizione dei toponimi fascisti in Sudtirolo da parte delle forze politiche italiane è sempre stata una priorità bipartisan. Per quanto riguarda la supposta «legalità», è già stato appurato (dalla giustizia) che nessuna legge impone a un’associazione di utilizzare le denominazioni coloniali.

    Sempre secondo il Corriere, comunque, Alessandro Urzì (FdI) adesso vuol portare la questione in parlamento.

    Cëla enghe: 01 02 03 04 05 06 | 07 08 | 09



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Segnaletica, il «legalismo» insulso delle destre.

    Il sito Bolzano Quotidiano cita il vice Landeshauptmann Marco Galateo di FdI, che con riferimento alla nuova campagna italianizzatrice del CAI afferma:

    I cartelli dei sentieri scritti solo in tedesco rappresentano una violazione non solo della normativa vigente, che impone il bilinguismo, ma anche del principio di rispetto reciproco che dovrebbe guidare la convivenza in Alto Adige/Südtirol”.

    – Marco Galateo

    enfasi mia

    Il socio dell’SVP, non proprio conosciuto per il «rispetto reciproco», non si fa sfuggire l’occasione di ripetere la sciocchezza («negazionista») degli italiani minoranza in Sudtirolo:

    Spendere denaro pubblico, quindi di tutti, per installare segnaletica che esclude una parte della comunità, quella italiana, vera minoranza territoriale, e milioni di turisti italiani e stranieri, significa ignorare un patrimonio costruito con fatica in un secolo di storia.

    – Marco Galateo

    enfasi mia

    Lo stesso sito cita anche il fascista Marco Caruso, assessore comunale a Bolzano in coalizione con l’SVP e «referente Enti Locali» della Lega:

    Lo Statuto di Autonomia prevede l’obbligatorietà del bilinguismo. Adesso, con la scusa che ‘il nome era troppo lungo’, si tenta nuovamente di aggirare la legge e il rispetto della nostra identità.

    – Marco Caruso

    enfasi mia

    Dove manca la denominazione in italiano, va immediatamente inserita. Il rispetto della legge e della nostra identità culturale non è facoltativo.

    – Marco Caruso

    enfasi mia

    Il Corriere, partner privilegiato della nuova campagna colonizzatrice, oggi in prima pagina cita un altro oltranzista socio dell’SVP, l’assessore provinciale Christian Bianchi (FI), secondo cui la segnaletica dell’AVS sarebbe «irregolare».

    A tutti loro farebbe bene un ripasso — se non altro — di storia recente, ché né lo Statuto di autonomia né altre leggi impongono all’Alpenverein di utilizzare la toponomastica fascista. Qualche anno fa la giustizia (italiana!) se ne era già occupata, col risultato che le relative indagini sono poi state, tutte quante, archiviate.

    Cëla enghe: 01 02 03 04



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Corriere, CAI e FdI rilanciano Tolomei.
    Eterna colonizzazione

    Per l’ennesima volta tornano all’attacco sulla segnaletica di montagna sia il CAI sia l’estrema destra italiana, trovando prontamente una sponda nell’edizione locale del Corriere, ormai diventato il quotidiano nettamente più nazionalista tra i due di lingua italiana in Sudtirolo.

    Questo il titolo principale in prima pagina ieri:

    C’AA del 14 agosto 2025

    Per ora l’A. Adige non sembra avere aderito alla campagna, ma probabilmente non esiterà a farlo se continua.

    Già un anno fa il presidente del CAI in Sudtirolo, Carlo Alberto Zanella, aveva riproposto la battaglia sull’imposizione della toponomastica colonial-fascista, giungendo a sfoderare — proprio nei nostri confronti — il sempiterno «qui siamo in Italia». Che oggi, dopo un recente viaggio che mi ha portato in Vallée d’Aoste, mi sembra ancor più assurdo: lì a nessuno ormai verrebbe in mente di legare l’appartenenza statale alla traduzione della toponomastica. Anzi.

    Secondo il Corriere, inoltre, Tritan Myftiu (FdI), assessore comunale a Bolzano, avrebbe segnalato il mancato bilinguismo al deputato Alessandro Urzì (FdI). Lo stesso che proprio di recente aveva fatto intendere di esigere la completa accettazione delle invenzioni fasciste da parte del Landtag — magari col ricatto della riforma dell’autonomia.

    Proprio a Myftiu, che da assessore ritiene normalissimo non sapersi esprimere in tedesco, il quotidiano attribuisce un indignato «vogliono farci sentire stranieri in patria». Mentre però l’AVS non è tenuto a utilizzare la toponomastica fascista (eppure lo fa), il Comune di Bolzano — in qualità di ente pubblico — ha l’obbligo legale di rispettare il bilinguismo, e invece regolarmente lo infrange (alcuni esempi: 01 02 03 04 05 06), facendo sentire i cittadini di lingua tedesca effettivamente come degli stranieri nella propria città e nel proprio capoluogo, oltre che in Italia.

    Insomma, come al solito si usano due pesi e due misure: il «diritto» coloniale viene difeso a spada tratta e si cerca di imporlo anche oltre ogni obbligo legale, mentre le norme a favore delle minoranze linguistiche vengono regolarmente ignorate perfino laddove la legge le imporrebbe chiaramente.

    Ovviamente, battendo sempre sullo stesso chiodo, queste campagne politico-mediatiche alla fine non mancheranno di sortire un qualche effetto.

    Cëla enghe: 01 02 03 04 05 | 06 07 || 01 02 03 04 05



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Gesinnungsschnüffelei vom Nazi.
    JWA

    Der rechtsextreme Landtagsabgeordnete Jürgen Wirth Anderlan (JWA) hat am 8. August eine Landtagsanfrage eingereicht, in der auf die Frage

    Sind oder waren Mitglieder der aktuellen Landesregierung Mitglied einer oder mehrerer der nachstehenden Organisationen?

    – aus Landtagsanfrage 980/25

    eine Aufstellung linker — oder zumindest von Anderlan »links gelesener« — Vereine und sogar Medien folgt. Mich wundert, dass diese widerwärtige Gesinnungsschnüffelei nicht vom Landtagspräsidium abgelehnt wurde; und ich wäre erstaunt, wenn die Mitglieder der Landesregierung bei sowas tatsächlich auskunftpflichtig wären.

    Mal davon abgesehen, dass die Frage, so wie sie gestellt ist, mit einem lapidaren Ja bereits beantwortet wäre.

    Dabei steht bei Anderlan, dem Duzfreund von Martin Sellner, ein riesiger Elefant im Raum, für den sich aber interessanterweise niemand wirklich zu interessieren scheint: Sein mit öffentlichen Geldern bezahlter Mitarbeiter Raphael Mayrhofer verbreitet öffentlich schwerst rassistisches, antisemitisches Gedankengut, das mit der freiheitlich-demokratischen Grundordnung unvereinbar ist. Zudem dürfte er Mitglied bei der Neonazigruppe Junge Aktion sein.

    Für solche Details — und nicht für Mitgliedschaften bei OstWestClub, Centaurus oder OEW — würden sich in wehrhaften Demokratien Staatsanwaltschaft und Verfassungsschutz interessieren.

    Cëla enghe: 01 02 03 04 05



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Elsass-lothringisches ›Lokalrecht‹.

    Zur Überwindung der Wirtschafts- und Schuldenkrise wird derzeit in Frankreich unter anderem über die Abschaffung von Feiertagen diskutiert. Aus dem Elsass regt sich Widerstand gegen die angedachte Streichung des 8.-Mai-Feiertags (Befreiungstag) und insbesondere gegen die im Raum stehende Abschaffung der Regionalfeiertage von Elsass und Mosel (einem Teil Lothringens).

    Richtig gelesen: Das Elsass und das Moseldépartement haben — im Rahmen des sogenannten »Lokalrechts« — eigene gesetzliche Feiertage, den Karfreitag und Stefani am 26. Dezember.

    Zum Vergleich: Südtirol hat trotz Autonomie keine eigenen Feiertage1auch der Pfingstmontag ist kein richtiger gesetzlicher Feiertag und (im Unterschied zu deutschen Bundesländern oder autonomen Gemeinschaften in Spanien) auch keine Zuständigkeit, welche einzurichten. Seit Jahren wird vergeblich versucht, Josefi wieder einzuführen.

    Durch den aktuellen Elsässer Protest gegen die drohende Abschaffung der Regionalfeiertage bin ich erst auf deren Existenz sowie auf das »Lokalrecht« aufmerksam geworden. Es erinnert mich ein wenig an die historischen Rechte (derechos forales) von autonomen Gemeinschaften in Spanien — wiewohl sich daraus in Elsass-Lothringen zwar gesetzliche Besonderheiten, aber keine wesentlichen Zuständigkeiten ergeben.

    Dass so ein »Lokalrecht« im zentralistisch organisierten Frankreich — seit über 100 Jahren! — überhaupt existiert, finde ich jedenfalls höchst spannend.

    Große Teile von Elsass und Lothringen gehörten von 1871 bis zum Ende des Ersten Weltkriegs zum deutschen Kaiserreich. Nach der Abtrennung von Frankreich kam es sogar zu einer Option. Als diese Gebiete nach dem Ersten Weltkrieg wieder Frankreich angegliedert wurden, gab es dagegen nur geringen Widerstand aus der Bevölkerung. Allerdings wünschten sich erhebliche Teile der Einwohnerschaft und insbesondere auch die Eliten die Beibehaltung inzwischen entstandener Rechte, wenn nicht gar eine Autonomie. So wurde 1918 beschlossen, dass die rückgegliederten Départements – wenigstens zeitweise – Bestandteile des dort bereits geltenden Rechts beibehalten durften, auch um zu verhindern, dass der Ruf nach Selbstbestimmung lauter wird.

    Die damaligen Reformen im Deutschen Reich waren ihrer Zeit — und auch der Gesetzgebung in Frankreich — nach einhelliger Meinung weit voraus. Wichtige sozialpolitische Errungenschaften wurden im Rest der französischen Republik teils erst Jahrzehnte später eingeführt.

    Zum »Lokalrecht« von Elsass-Lothringen (bzw. jener Teile, die mehrere Jahrzehnte »deutsch« gewesen waren) gehören Gesetze und Normen

    • aus der napoleonischen Zeit, die in Frankreich abgeschafft worden waren, während diese Gebiete unter deutscher Herrschaft waren;
    • des Deutschen Kaiserreichs aus jener Zeit;
    • die der Landtag von Elsass-Lothringen in »deutscher Zeit« erlassen hatte.

    Erheblichenteils sind diese Gesetze (mit oder ohne Anpassungen, die in der Zwischenzeit nötig wurden) mit einer Unterbrechung in der Nazizeit bis heute in Kraft. Ein Teil davon liegt angeblich immer noch ausschließlich in deutscher Sprache vor. Im französischen Gesetzesanzeiger sind sie nie erschienen.

    Wenn wir daran denken, dass es in Südtirol bis heute nicht nur undenkbar ist, dass irgendwelche Gesetzestexte nur auf Deutsch verfasst werden, sondern auch bei zweisprachigen Gesetzen im Zweifelsfall noch immer nur der italienische Wortlaut maßgebend ist, ist die Situation in Elsass und Lothringen (Mosel) umso verwunderlicher.

    Ist es nicht beachtlich, dass ein so zentralistisches Land wie Frankreich die Toleranz und die Resilienz aufbringt, sogar Gesetze eines anderen Landes unverändert zu übernehmen, in einer Fremdsprache beizubehalten — und sie über Jahrzehnte in Kraft zu lassen? Unorthodoxe, unwahrscheinliche bzw. »unrealistische« Lösungen sind in der Realität eben doch möglich.

    Fünf Prozent

    Die 1924 bestätigte Entscheidung Frankreichs, das »Lokalrecht« unverändert beizubehalten, ist auch dann erstaunlich, wenn man bedenkt, wie in Südtirol in genau jenen Jahren versucht wurde, alles Deutsche beziehungsweise Österreichische wegzufegen und auszumerzen. Diese unterschiedliche Herangehensweise offenbart sich auch bei den Ortsnamen, die in Elsass-Lothringen bis heute ausschließlich in ihrer deutschen (alemannischen) Form amtlich sind. Lediglich die Schreibweise wurde in vielen Fällen (was natürlich ebenfalls zu hinterfragen ist) so angepasst, dass die Bezeichnungen auf Französisch »korrekt« ausgesprochen werden.

    Konkret umfasst das »Lokalrecht« Bereiche, die alles andere als sekundär sind. Betroffen sind etwa der Aufbau der Justiz, Teile des Arbeitsrechts, Fürsorge und Gesundheitswesen, Jagdrecht, Grundbuch und Kataster, Lehrlingswesen und Zünfte, Handel, Trennung von Staat und Kirche, Gemeindeautonomie.

    Einige Beispiele:

    • Vorteilhaftere Regelung der Lohnfortzahlungen im Krankheitsfall.
    • Striktere Regelung der Sonntagsruhe mit wenigen Ausnahmemöglichkeiten.
    • Zwei zusätzliche Feiertage, wie bereits erwähnt am Karfreitag und Stefani.
    • Nichtkonkurrenzklauseln für ehemalige Angestellte muss einen finanziellen Ausgleich vorsehen.
    • Eigene gesetzliche Krankenkasse mit im Vergleich zum restlichen Staatsgebiet erweiterten Leistungen.
    • Zusätzliche kommunale Sozialfürsorge, die von den Gemeinden selbst geregelt wird.
    • Privatkonkurs nach deutschem Vorbild.
    • Deutlich größere Gemeindeautonomie.
    • Eigenständiges Jagdrecht, das z.B. das Wild nicht wie in Frankreich als res nullius, sondern als gemeinschaftliches Vermögen betrachtet.
    • Spezielles Vereinsrecht und eigenes, von der Präfektur unabhängiges Vereinsregister.
    • Es gilt das Konkordat von 1801 zwischen Napoleon und Heiligem Stuhl fort, das im restlichen Frankreich 1905 abgeschafft wurde.
    • Dadurch weniger strikte Trennung von Staat und Kirche als im restlichen Frankreich, einschließlich Religionsunterricht an öffentlichen Schulen.
    • Beibehaltung eines (vom Kataster getrennten) Grundbuchs.
    • Gerichte erster Instanz haben erweiterte Zuständigkeiten (Registerführung, Ausstellung von Erbscheinen, Kontrolle von Immobilien-Zwangsvollstreckungen, freiwillige Gerichtsbarkeit, Zuständigkeiten in Zivil- und Handelssachen).

    Kurios obwohl nicht unmittelbar Teil des »Lokalrechts«: Züge verkehren in Elsass-Lothringen (Mosel) bis heute wie in Deutschland rechts statt wie in Frankreich links (vgl.).

    Schätzungen zufolge sollen immerhin fünf Prozent der gesamten in den drei betroffenen Départements (den zwei elsässischen und dem Moseldépartement) zur Anwendung kommenden Gesetze zum »Lokalrecht« gehören.

    Wie viele Besonderheiten rechtlicher bzw. rechtskultureller Natur hat Südtirol aus österreichischer Zeit beibehalten? Die Zäsur von Faschismus und Nationalsozialismus hat vieles einfach hinweggefegt.

    Das IDLAM

    Im Jahr 1985 wurde ein öffentliches Institut (IDLAM) gegründet, das mit der Bewahrung und Erforschung, mit Empfehlungen zur Fortentwicklung und der breiteren Bekanntmachung des »Lokalrechts« betraut wurde. Es berät auch Institutionen, die es umsetzen, anwenden und entwickeln müssen.

    Auf der Website des Instituts wird unter anderem darauf hingewiesen, dass es sich beim »Lokalrecht« zwar nicht um autonome Befugnisse handelt, aber doch um ein wichtiges Signal, dass regionale Sonderlösungen auch in Frankreich denk – und umsetzbar sind. Um das »Lokalrecht« anzuwenden, sei stets lokale Expertise erforderlich, die es in Paris nicht gebe. Wichtiger noch als die genauen Inhalte sei also gewissermaßen die Tatsache, dass ein solches Recht überhaupt existiert.

    Frankreich hat nach 1918 auch weitere Gesetze erlassen, die nur Elsass-Lothringen (Mosel) betreffen, was eigentlich den Grundprinzipien und dem Selbstverständnis eines so zentralistischen Staates widerspricht. Es zeigt aber, dass das historische »Lokalrecht« eine Grundlage bildet, um eine Sonderstellung zu rechtfertigen.

    Aus Südtiroler Sicht interessant finde ich auch, dass beim IDLAM die Übernahme von lokalem Recht auf gesamtstaatlicher Ebene sehr kritisch gesehen wird. Wenn sich der französische Staat bei Gesetzesreformenam am elsass-lothringischen »Lokalrecht« orientiert, bestehe immer auch die Gefahr, dass es in diesen Bereichen zu Zentralisierungen komme sowie die Spezifizität entfalle.

    Hierzulande sind wir eine offiziell kritische Haltung einer Institution gegenüber anderen gar nicht gewohnt. Doch es stimmt: Auch wenn der italienische Staat sich Regelungen aus Südtirol zum Vorbild nimmt, was immer wieder geschieht, ist dies desöfteren der Anlass, auch die Zuständigkeit für den entsprechenden Bereich an sich zu ziehen oder zumindest in die Südtiroler Kompetenz »hineinzuregieren«.

    Wie das elsässische Beispiel zeigt, können — neben einer Autonomie — auch regionalspezifische Regelungen ein Beitrag zur Wahrung von Besonderheiten sein. Leider beinhaltet das dortige »Lokalrecht« so gut wie keine Sonderregeln, die auch zur Bewahrung der sprachlichen Eigenheiten beitragen würden.

    Für Südtirol wurden immer wieder Kohabitations- oder Kondominiummodelle zwischen Österreich und Italien angedacht. Das elsass-lothringische Modell beinhaltet zumindest Bestandteile eines solchen Ansatzes.

    Cëla enghe: 01 02 03

    • 1
      auch der Pfingstmontag ist kein richtiger gesetzlicher Feiertag


    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.
  • Galoppierende Marginalisierung.

    Der Meraner Pferderennplatz ist im Besitz der Stadtgemeinde, die die 2013 gegründete Meran Galopp GmbH mit der Führung beauftragt hat. Dies erfährt man auf der Homepage der Anlage, die dort als »der Tempel des Hindernissports in Italien« (!) bezeichnet wird und ausschließlich über die italienische Adresse www.ippodromomerano.it zu erreichen ist.

    Ausschnitt Website Pferderennplatz Meran – Querbalken von mir

    Auch die deutsche Fassung der Website zeigt zudem ein ausschließlich italienischsprachiges Logo (Ippodromo di Merano) und die Südtirol-Dachmarke mit der faschistisch oktroyierten Landesbezeichnung. Auf diese Missstände hat mich ein Leser hingewiesen.

    Ausschnitt Website Pferderennplatz Meran – Querbalken von mir

    Viele der vorhandenen deutschen Texte sind voller Fehler, doch darüber hinaus sind manche Bereiche nur auf Italienisch verfügbar. So gibt es etwa das Impressum (einschließlich der schon etwas verstaubten Sozialbilanz von 2020 dort) oder das Reglement für die Reitställe nicht auf Deutsch.

    Im Footer — dem »Seitenfuß« des Webauftritts mit Anschrift, Kontakten und Links — scheint die Meran Galopp GmbH ausschließlich mit italienischem Namen auf:

    Ausschnitt Website Pferderennplatz Meran – Querbalken von mir

    Die E-Mail-Adressen (meranogaloppo@gmail.com und info@merano-galoppo.it) sind ebenfalls einsprachig italienisch.

    Für die Stadt Meran als Eigentümerin und für Südtirol als Ganzes ist dieser Zustand beschämend.

    Cëla enghe: 01 02 03 04 05 06 || 01



    Einen Fehler gefunden? Teilen Sie es uns mit. | Hai trovato un errore? Comunicacelo.

You are now leaving BBD

BBD provides links to web sites of other organizations in order to provide visitors with certain information. A link does not constitute an endorsement of content, viewpoint, policies, products or services of that web site. Once you link to another web site not maintained by BBD, you are subject to the terms and conditions of that web site, including but not limited to its privacy policy.

You will be redirected to

Click the link above to continue or CANCEL